Ich bin nicht im Zentrum Deutschlands aufgewachsen,
also nicht in Kassel oder Hannover,
sondern in einer Randzone, in der ein Dialekt gesprochen wurde,
der fast so extrem war wie das Schweizerdeutsche.
Das heißt, dass für mich das Hochdeutsche von Anfang an eine Fremdsprache gewesen ist,
die ich mir aneignen musste in meiner späteren Kindheit.
So kam ich mir selbst beim Eintritt in die Universität vor wie ein Amhares vom Lande,
der nicht genau weiß, wie man das Deutsche spricht oder schreibt.
Und kaum hatte ich angefangen, das richtig zu lernen,
war ich auch schon wieder im französisch- oder englischsprachigen Bereich.





Lexikon fremdsprachiger Texte







à cheval [Die Ausgewanderten S. 133]



Action et passion si peu discernables, qu'on ne sait plus qui voit et qui est vu, qui peint et qui est peint. [Logis in einem Landhaus S. 174]
(frz.)Tun und Lassen sind ununterscheidbar, so dass man nicht mehr weiß, wer sieht und wer gesehen wird, wer malt und wer gemalt wird.


Ale když všechno zakryje sníh, jak veverky najdou to místo, kde so schovaly zásoby? [Austerlitz S. 291]
(tsch.) Aber wenn alles mit Schnee bedeckt ist, wie finden die Eichhörnchen den Platz, wo sie ihren Vorrat verborgen haben?


A little riding, driving, eating, drinking etc. (notz forgetting smoke) fill up the day [Die Ringe des Saturn S. 239]
(engl.) Ein wenig reiten, fahren, essen, trinken etc. (nicht vergessen rauchen) soll den Tag ausfüllen


ALL'ESTERO [Schwindel.Gefühle S. 39]
(it.) in der Fremde, im Ausland


Alma quies ... [Über das Land und das Wasser S. 25]
Zitatat von Heinrich Meibom d. Ä. (1555 - 1625):
Somne levis! quanquam certissima mortis imago,
Consortem cupio te tamen esse tori.
Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita
Vivere, quam suave est, sic sine morte mori!

Übersetzt von Eduard von Mörike:
(lat) Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,
Auf diesem Lager doch willkommen heiß ich dich!
Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!
So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!
Wörtlich:
Leichter Schlaf! Obwohl genauestes Abbild des Todes
Wünsche ich, dass du dennoch Bruder seiest im Bett
Erquickende Ruhe, ersehnte, komm! Denn so ohne Leben
zu leben, ist süß, wie ohne Tod zu sterben



A Mancunian Cantical [Über das Land und das Wasser S. 22]
(engl) Ein Manchester-(Mancunians = Einwohner von Manchester) (Cantical = canticle) Lobesang


And I thought it important, so he should become articulate.
(engl) Und ich hielt das für die maßgebliche Ursache, dass er so partikulär werden sollte
[Campo Santo S. 217]


And so I get to the water: where no friends are buried nor Pathways stopt up.
(engl)und so fahre ich zur See: wo weder Freunde beerdigt sind noch Fußwege abgesperrt
[Die Ringe des Saturn S. 241]


and so it is time to close the five ports of knowledge We are unwilling to spin out our thoughts into the phantasmes of sleep, making cables of cobwebs and wildernesses of handsome groves
(engl) und so ist es an der Zeit, die fünf Pforten der Erkenntnis zu schließen. Nicht weiter wollen wir unsere Gedanken fortspinnen in die Trugbilder des Schlafs, und Spinnweben und wild wuchernde Haine erschaffen
[Die Ringe des Saturn S. 32]


A quoi bon la littérature?
(frz) Wozu Literatur?
[Campo Santo S. 247]


As far as the other boys are concerned, you remain Dafydd Elias for the time being. There's no need to let anyone know. It is just that you will have to put Jacques Austerlitz on your examination papers or else your work may be considered invalid [Austerlitz S. 98]
(engl) Was die anderen Jungen angeht, bleibst du vorerst Dafydd Elias. Das muss niemand wissen. Es ist nur so, dass du deinen Namen Jacques Austerlitz auf deine Examenspapiere schreiben musst oder deine Arbeiten könnten als ungültig angesehen werden.


à travers les ages [Über das Land und das Wasser S. 24]
(frz) durch die Jahrhunderte


At one point we thought we might raise silkworms in one of the empty rooms.
But then we never did. Oh, for the countless things one falls to do! [Die Ringe des Saturn S. 263]
(engl) Zu einer bestimmten Zeit dachten wir, wir sollten Seidenraupen in einem der leeren Zimmer halten
Aber dann taten wir es niemals. O, denn die unzählig sind die Dinge, die man unterlässt zu tun!


Benedici a tanto amore [Campo Santo S. 235]
(ital) Segne so große Liebe.


But it seems likely, that sensitive matrial was removed before the file was opened and so the mystery of Shingle Street remains [Die Ringe des Saturn S. 276]
(engl) Aber es scheint eher so, dass heikles Material vor der Freigabe der Akte entfernt wurde und so das Geheimnis von Shingle Street ungelöst bleibt.


Cara, non dubitar: pietade troveremo, se il ciel barbaro non è [Schwindel.Gefühle. S. 13]
(it) Liebe, keine Sorge: Wir werden Erbarmen finden, wenn der Himmel nicht barbarisch ist


C'est un livre sur des déstinées dépaysées, sur des individus expulsés et perdus, sur les éliminés du sort, un livre sur ceux qui sont seuls et évités [Die Ringe des Saturn S. 130]
(frz) Es ist ein Buch über verwirrte Schicksale, über Vertriebene und verlorene Menschen, über vom Schicksal Ausgesonderte, ein Buch auf die, die allein und gemieden sind


Ci vediamo a Gerusalemme [Schwindel.Gefühle S. 75, 79]
(it) Man sieht sich in Jerusalem


... combien des ouvriers perirent, lors de la manufacture de tels miroirs, de malignes et funestes affectations a la suite de l'inhalation des vapeurs de mercure et de cyanide [Austerlitz S. 19]
(frz) wie viele Arbeiter starben, bei der Herstellung solcher Spiegel, an den bösartigen und verhängnisvollen Folgen des Einatmens von Quecksilberdampf und Zyanid


Consensus Omnium [Über das Land und das Wasser S. 23]
(lat) Übereinstimmung aller (Menschen in Bezug auf eine Idee oder Ansicht) Zitat aus Ciceros 4. Philippica


Crossword [Austerlitz S. 205]
(engl) Kreuzworträtsel


Départ quai huit minuit seize
le train pour Milan via Gotthard
[Über das Land und das Wasser S. 16]
(frz) Abfahrt Bahnsteig acht Null Uhr Sechzehn
der Zug nach Mailand über St. Gotthard


Derjogt - ... [Über das Land und das Wasser S. 25]
Derjogt - mit opgekilte schottns
(ugs) erjagt (erlegt), mit abgekühlten Schatten (Geistern)
Zitat?






Dis Manibus Mamucium
Hoc faciendum curavi
[Über das Land und das Wasser S. 23]
(lat) Den Totengöttern habe ich dieses Mamucium (Manchester) errichten lassen (dis manibus = den Totengöttern, häufig auf römischen Grabinschriften zu findende Inschrift)


EENDRACHT MAAKT MACHT [Austerlitz S. 18]
L´UNION FAIT LA FORCE – (wall. u. frz) Einigkeit macht stark (Wahlspruch Belgiens)


Eli, Eli [Über das Land und das Wasser S. 26]
Zitat aus der der Bibel, Markus 15, 34: Eli, Eli 'azabthani?
(hebr) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?


elle a des prétentions, cette ville [Campo Santo S. 247]
(frz) sie behauptet, diese Stadt


en plein [Die Ausgewanderten S. 133]



Empereur [Über das Land und das Wasser S. 14]
(frz) Kaiser


et iam summa procul villarum culmina fumant
maioresque cadunt altis des montibus umbrae
[Nach der Natur S. 79]
(lat) Schon auch rauchet das Dach an ländlichen Hütten von fernher:
Größere Schatten bereits entsinken den ragenden Bergen


Fête Nocturne [Über das Land und das Wasser S. 22]
(frz) nächtliches Fest


Ferme [Über das Land und das Wasser S. 14]
(frz) Bauernhaus


filibustière [Die Ausgewanderten S. 135]
(frz, ungewöhnlich) weibliche Form von: Abenteurer, skrupellos, charakterlos, Schurke


For in and out, above, about, below,
'T is nothing but a Magic Shadow-Show,
Play'd in a Box whose Candle ist the Sun,
Round which the Phantom Figures come and go
[Die Ringe des Saturn S. 238]
(engl)
Für eine magische Laterne ist diese ganze Welt zu halten,
In welcher wir voll Schwindel leben;
Die Sonne hängt darin als Lampe; die Bilder aber und Gestalten
Sind wir, die dran vorüberschweben.
(aus der Übersetzung des Rubaiyat von Edward Fitzgerald )


For weeks, there is not a bird to be seen. It is as eveyhting was somehow hollowed out. [Die Ringe des Saturn S. 216]
(engl) Seit Wochen wurde kein Vogel gesehen. Es ist, als ob alles irgendwie ausgehöhlt wurde



For when I heard that one of the near islands was Patmos, I greatly desired there to be lodged, and there to approach the dark grotto. [Die Ringe des Saturn S. 217]
(engl) Und da ich hörte
Der nahegelegenen eine
Sei Patmos,
Verlangte mich sehr
Dort einzukehren und dort
Der dunkeln Grotte zu nahn.
(Hölderlinzitat siehe )


Georgius Miles [Nach der Natur S. 7]
(lat) der Soldat Georg


Good and evil we know in the field of this world grow up together almost inseparably [Die Ringe des Saturn S. 9]
(engl) Gut und Böse, wie wir wissen, wachsen auf dem Feld dieser Welt nahezu untrennbar heran (Zitat aus John Milton )



He has made me dwell in darkness as those who have been long dead [Austerlitz S. 95]
(engl) Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.


he's not a full shilling, you know [Austerlitz S. 96]
(engl) [(meist: to be not quite the shilling)]
er ist wirklich verrückt, nicht bei Trost altenglischer Ausdruck, ursprünglich britisch:
- eine Person, die nicht sehr schlau ist
- dass die Person etwas exzentrisch oder nicht ganz richtig im Kopf ist - als Antwort auf die Frage nach dem Befinden: Nicht allzu schlecht


I drove through ruined Cologne late at dusk, with terror of the world and of men and of myself in my heart [Campo Santo S. 96]
(engl) Ich fuhr durch das zerstörte Köln in der späten Dämmerung, und mir graute vor der Welt, den Menschen und vor mir selbst in meiner Seele


Il faut surtout pardonner à ces âmes malheureuses qui ont élu de faire le pèlerinage à pied, qui côtoient le rivage et regardent sans comprendre l'horreur de la lutte et le profond désespoir des vaincus. [Die Ringe des Saturn S. 9]
(frz) Man muss vor allem jenen unglücklichen Seelen vergeben, die es vorzogen, die Wallfahrt zu Fuß zu machen, die entlang dem Ufer ziehen und, ohne den Schrecken des Kampfes und die tiefe Verzweiflung der Besiegten zu begreifen, zuschauen.


IL RITORNO IN PATRIA [Schwindel.Gefühle S. 193]
(it.) Die Rückkehr zum Geburtsort, ins Herkunftsland, in die Heimat, ins Vaterland


in the dark and deep part of the night [Die Ringe des Saturn S. 15]
(engl) im Dunkeln und Unergündlichen der Nacht


I often come out here, it makes me feel that I am a long way away though I never quite know from where. [Die Ausgewanderten S. 129]
(engl) Ich komme oft hierheraus, weil ich hier das Gefühl habe, dass ich weit weg bin, und dennoch nie ganz genau weiß, wovon ich weg bin.


It appears, that this is your real name. [Austerlitz S. 97]
(engl) Es scheint, dass dies Ihr tatsächlicher Name ist.


It had seemed lik a friendly game and yet now they fell, almost instantly [Die Ringe des Saturn S. 54f]
(engl) Es erschien wie ein freundschaftliches Spiel und genau da stürzten sie, beinahe auf der Stelle, ab


I think I shall shut myself up in the remotest nook of Suffolk and let my beard grow [Die Ringe des Saturn S. 240]
(engl) Ich glaube, ich werde mich im entferntesten Winkel von Suffolk einschließen und meinen Bart wachsen lassen


I think it is now best to attend these Operas as given in Theatre of one's own Recollections. [Die Ringe des Saturn S. 244]
(engl) Ich glaube, es ist jetzt am besten, diese Opern, die im Theater spielen, aus seiner eigenen Erinnerung zu inszenierene


It must have slipped my mind whilst I was waiting for the butterfly man. [Die Ausgewanderten S. 170]
(engl) Es muss mir entfallen sein, als ich auf den Schmetterlingsmann wartete


It seems to me sometimes that we never got used to being on this earth
and life is just one great, ongoing, incomprehensible blunder [Die Ringe des Saturn S. 262]
(engl) Mir scheint es manchmal, dass wir uns nie auf das Dasein auf Erden gewöhnten
und das Leben ist eigentlich ein gewaltiger, fortlaufender, unbegreiflicher grober Fehler


Jacquot, est-ce que c'est vraiment toi?[Austerlitz S. 220]
(frz) Jacquot, bist du das wirklich?


J'aurais (orig.:aurois) voulu que ce lac eût été l'Océan[Logis in einem Landhaus S. 43]
(frz) ich hätte gewünscht, der See wäre der Ocean gewesen (Zitat aus Rousseau: Bekenntnisse Bd. 2: 1765)


J'entendis, ou crus entendre des gémissements poussés par le monde des cadavres au milieu duquel je gisais. Et quoique la mémoire de ces moments soit bien ténébreuse, quoique mes souvenirs soient bien confus, malgré les impressions de souffrances encore plus profondes que je devais éprouver et qui ont brouillé mes idées, il y a des nuits où je crois encore entendre ces soupirs étouffés.[Austerlitz S. 396f]
(frz)Ich hörte - oder glaubte zu hören, ich will nichts behaupten - Stöhnen, das aus dem Haufen von Leichnamen kam, unter dem ich lag. Wenn auch in meinem Gedächtnis das Bild dieser Minuten sehr verschwommen ist und meine Erinnerungen daran unklar sind, so gibt es doch Nächte, in denen ich, trotz den sehr viel schmerzlicheren Erlebnissen, die ich später haben sollte und die meine Gedanken verwirrt haben, noch jetzt diese erstickten Seufzer zu hören glaube.


Je suis le Colonel Chabert, celui qui est mort à Eylau [Austerlitz S. 396]
(frz) Ich bin Oberst Chabert, der bei Eylau gefallene


joueuse[Die Ausgewanderten S. 135]
(frz) Spielerin


leaving us children not much comforted[Die Ringe des Saturn S. 235]
(engl) uns Kinder nicht sehr getröstet sehr zurücklassend


Lend me a looking glass.
If that her breath will mist or stain the stone,
Why, then she lives.
[Die Ringe des Saturn S. 208]
(engl) Einen Spiegel her!
Und wenn ihr Hauch die Fläche trübt und fleckt,
Dann lebt sie noch. (Shakespeare-Zitat vgl. )


Life is a Chequer-board of Nights and Days where Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, and one by one back in the Closet lays. [Campo Santo S. 190]
(engl) Leben ist ein Schachbrett der Tage und Nächte, wo das Schicksal mit Menschenfiguren spielt: Züge hierhin und dorthin, und Matts, und wieder Züge, und eine geworfene Figur nach der anderen legt es zurück in den Kasten (siehe das FitzGerald-Originalzitat )


Lingua mortua [Über das Land und das Wasser S. 25]
(lat) Tote Sprache, Sprache der Toten
Wohl Zitat nach der Satzbezeichnung Catacombae und Cum mortuis in lingua mortua von VIII in Mussorgskys Komposition "Bilder einer Ausstellung" ((lat) "Mit den Toten in der Sprache der Toten"), der den Gang durch die Pariser Katakomben darstellt, der Satz spiegelt die düstere Stimmung angesichts der aufgeschichteten Knochen und Totenschädel in den Katakomben von Paris


li più reconditi principii
della naturale filsofia
[Über das Land und das Wasser S. 54]
(ital) die geheimsten Prinzipien der Naturphilosphie


Mother was wondering whether you might want to see what things used to be like here
Mutter fragte, ob sie vieleicht sehen wollen, was hier los war[die Ringe des Saturn S. 253]
(eng)


My field of corn is but a crop of tears [Die Ausgewanderten S. 95]
(engl) Mein Kornfeld trägt nur Tränen (verändertes Zitat nach Chidiock Tichborne )


Night, the astonishing, the stranger to all that is human, over the mountain-tops mournful and gleaming draws on [Die Ringe des Saturn S. 206]
(engl) Nacht, die erstaunend, die Fremde unter den Menschen, über Gebirgshöhn trauernd und glänzend aufzieht (Hölderlin-Zitat siehe )


N'oublie pas ton français, mon chéri! [Die Ringe des Saturn S. 130]
(frz) Vergessen Sie nicht Ihr Französisch, mein Liebling!


Oh, it's rent free [Austerlitz S. 205]
(engl) Oh, es ist mietfrei


One way to live cheaply and without tears [Austerlitz S. 205]
(engl) Ein Weg, um billig und ohne Tränen zu leben


On ne doit plus dormir [Über das Land und das Wasser S. 26]
(frz) Man darf nicht mehr schlafen


Open these pages, he says,
and step smartly
into hell
[Über das Land und das Wasser S. 55]
(engl) Öffne diese Seiten, sagte er,
und schreite elegant
zur Hölle


Orbis Tertius [Die Ringe des Saturn S. 5]
(lat) Dritter Kreis, Dritte Welt (aus dem Titel einer Erzählung Borges' siehe )


Or va, ch'un sol volere è d'ambedue:
tu duca, tu segnore e tu maestro.
Così gli dissi; e poi che mosso fue,
intrai per lo cammino alto e silvestro
[Nach der Natur S. 6]
(ital) Mit dir zu gehen, da Gleiches wir verlangen;
Drum, Führer, Herr und Meister – auf zur Tat!
So sprach ich; und als er vorangegangen,
Betrat auch ich den rauen Waldespfad.
oder:
Drum auf, in beiden ist ein gleicher Drang,
Herr, Führer, Meister, auf zum großen Wege!
Ich sprach's zu ihm, und folgend seinem Gang,
schritt ich daher auf waldig rauhem Stege.


People taking to boats
many pigeons killed
panic on the river
looting near Lincoln's Inn
Bishop Baybrooke's corpse exposed
fragments blown to Windsor Park
[Über das Land und das Wasser S. 59]
(engl) die Menschen gehen auf die Boote
viele Tauben getötet
Panikstimmung auf dem Fluss
Plünderung bei Lincoln's Inn
Bischof Baybrooke's Grab aufgetan
Trümmer verweht zum Windsor Park


Perdu dans ces Filaments [Über das Land und das Wasser S. 26]
(frz) Verloren in diesen Fädchen (Fasern)


perscrutamini scripturas... [Nach der Natur S. 40]
Zitat aus Septem Defensiones von Paracelsus (zum Problem Lernen und Erfahren):
so Christus spricht: ›perscrutamini scripturas‹ (lat: Durchforscht die Schriften!), warumb wolt ich nicht auch sagen darvon: ›perscrutamini naturas rerum‹ (lat: Erforscht die Natur!)? ... die geschrift wird erforschet durch ire buchstaben, die natur aber durch lant zu lant: als oft ein lant, als oft ein blat. also ist codex naturae, also muß man ire bleter umbkeren.«



Perzenpaleis [Die Ringe des Saturn S. 100]
(holl) Perserpalast


petits cheveaux [Die Ausgewanderten S. 135]
(frz.) kleine Pferde (Glücksspiel, siehe )


Place of Breast-like hills [Über das Land und das Wasser S. 23]
(engl) Ort der brustförmigen Hügel (Mamucium)


Plutôt Mourir que Changer [Die Ringe des Saturn S. 268]
(frz) Lieber sterben als sich ändern
Original: Plutôt mourir que changer ma pensée vgl. Zitate


Princip Lights the Fuse! [Die Ringe des Saturn S. 118]
(engl) Princip steckt die Lunte an!
Princip, der Attentäter von Sarajevo


Prominte, prosím, ze Vás obtežuji. Hledám paní Agáta Austerlizovou, která zde mozná v roce devatenáct set tricet osm bydlela. [Austerlitz S. 219]
(tsch) Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie belästige. Ich suche eine Frau Agáta Austerlitzova, die möglicherweise hier 1938 noch gewohnt hat.


Quinzaine d'Aviation de la Baie de Seine
[Die Ausgewanderten S. 133]
(frz.) 2-Wochen-Flugschau an der Seinebucht


San Giorgio con cappello di paglia [Schwindel.Gefühle S. 293]
(it.) Heiliger Georg mit Strohhut


stesso sangue, stessa sorte [Die Ringe des Saturn S. 234]
(it.) gleiches Blut, gleiches Schicksal


Taurus draconem genuit et draco taurum
[Nach der Natur S. 89]
(lat) Der Stier hat eine Schlange gezeugt und die Schlange einen Stier; vgl.


Tennis used to be my great passion. But now the court has fallen into dispair, like so much else around here.
[Die Ausgewanderten S. 13]
(engl) Tennis war immer meine große Passion. Aber jetzt ist der Court verfallen, wie so vieles andere hier herum.


that he had died of unknown causes [Die Ringe des Saturn S. 15]
(engl) dass er gestorben war, Todesursache unbekannt


that perhaps he will not be long to be looked at. For there are signs of decay about him. [Die Ringe des Saturn S. 240]
(engl) dass er vielleicht nicht mehr lang zu sehen ist. Denn es gibt Zeichen von Verfall um ihn.


The Ashburys might put you up. One of the daughters came in here some years ago with a note offering Bed and Breakfast. I was supposed to display it in the shop window. I can't think what became ofit or whether they ever had any guests. Perhaps I removed it when it had faded. Or perhaps they came and removed it themselves. [Die Ringe des Saturn S. 248]
(engl) Die Ashburys könnten Sie aufnehmen. Eine der Töchter kam vor ein paar Jahren mit einer Anzeige für Bed and Breakfast. Ich wurde gebeten, sie ins Schaufenster zu hängen. Ich kann mich nicht erinnern, was daraus wurde oder ob sie je Gäste hatten. Vielleicht habe ich sie entfernt, als sie verblasst war. Oder vielleicht kamen sie selbst und haben sie entfernt.


the sick are miraculously healed before our eyes [Über das Land und das Wasser S. 24]
(engl) die Kranken sind auf wundersame Weise vor unseren Augen geheilt worden


The Sound of Music [Über das Land und das Wasser S. 24]
(engl) Der Klang der Musik, vgl.



This ist Myslowitz, a place somwehre in Poland [Die ringe des Saturn S. 215]
(engl) Das ist Myslowitz, ein Ort irgendwo in Polen, vgl.



through galleries, halls and passages thronged with guests until, at the far end fo an imperceptibly sloping corridor, I come to the unheatet drawing room that used to be known, in our house in Edinburgh, as the Cold Glory [Die Ringe des Saturn S. 215]
(engl) durch Galerien, Säle und Durchgänge, alles voller Gästen, komme ich am Ende des unmerklich abfallenden Korridors in den unbeheizten Salon, der in unserem Haus in Edinburgh als "Kalte Pracht" bezeichnet wurde


't is all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one, back in the Closet lays.
[Logis in einem Landhaus S. 181]
(engl)Wir sind hier nichts als ein Spielzeug des Himmels und der Natur;
Dies ist als Wahrheit gemeint, nicht metaphorisch nur.
Wir gehn, wie die Steine im Bretspiel, durch vieler Spieler Hände,
Und werden beiseite geworfen in‘s Nichts, wenn das Spiel zu Ende.



unemployment blackspots [Die Ringe des Saturn S. 57]
(engl) Brennpunkte der Arbeitslosigkeit


We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep. [Logis in einem Landhaus S. 181]
(engl) Wir sind aus solchem Stoff wie Träume sind, und unser kleines Leben ist von einem Schlaf umringt.
(FitzGerald-Zitat )