Ich bin nicht im Zentrum Deutschlands aufgewachsen,
also nicht in Kassel oder Hannover,
sondern in einer Randzone, in der ein Dialekt gesprochen wurde,
der fast so extrem war wie das Schweizerdeutsche.
Das heißt, dass für mich das Hochdeutsche von Anfang an eine Fremdsprache gewesen ist,
die ich mir aneignen musste in meiner späteren Kindheit.
So kam ich mir selbst beim Eintritt in die Universität vor wie ein Amhares vom Lande,
der nicht genau weiß, wie man das Deutsche spricht oder schreibt.
Und kaum hatte ich angefangen, das richtig zu lernen,
war ich auch schon wieder im französisch- oder englischsprachigen Bereich.





Lexikon fremdsprachiger Texte







ALL'ESTERO [Schwindel.Gefühle S. 39]
(it.) in der Fremde, im Ausland


Alma quies ... [Über das Land und das Wasser S. 25]
Zitatat von Heinrich Meibom d. Ä. (1555 - 1625):
Somne levis! quanquam certissima mortis imago,
Consortem cupio te tamen esse tori.
Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita
Vivere, quam suave est, sic sine morte mori!

Übersetzt von Eduard von Mörike:
(lat) Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,
Auf diesem Lager doch willkommen heiß ich dich!
Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!
So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!
Wörtlich:
Leichter Schlaf! Obwohl genauestes Abbild des Todes
Wünsche ich, dass du dennoch Bruder seiest im Bett
Erquickende Ruhe, ersehnte, komm! Denn so ohne Leben
zu leben, ist süß, wie ohne Tod zu sterben



A Mancunian Cantical [Über das Land und das Wasser S. 22]
(engl) Ein Manchester-(Mancunians = Einwohner von Manchester) (Cantical = canticle) Lobesang


and so it is time to close the five ports of knowledge We are unwilling to spin out our thoughts into the phantasmes of sleep, making cables of cobwebs and wildernesses of handsome groves
und so ist es an der Zeit, die fünf Pforten der Erkenntnis zu schließen. Nicht weiter wollen wir unsere Gedanken fortspinnen in die Trugbilder des Schlafs, und Spinnweben und wild wuchernde Haine erschaffen
[Die Ringe des Saturn S. 32]


As far as the other boys are concerned, you remain Dafydd Elias for the time being. There's no need to let anyone know. It is just that you will have to put Jacques Austerlitz on your examination papers or else your work may be considered invalid [Austerlitz S. 98]
(engl) Was die anderen Jungen angeht, bleibst du vorerst Dafydd Elias. Das muss niemand wissen. Es ist nur so, dass du deinen Namen Jacques Austerlitz auf deine Examenspapiere schreiben musst oder deine Arbeiten könnten als ungültig angesehen werden.


à travers les ages [Über das Land und das Wasser S. 24]
(frz) durch die Jahrhunderte


Benedici a tanto amore [Campo Santo S. 235]
(ital) Segne so große Liebe.


Cara, non dubitar: pietade troveremo, se il ciel barbaro non è [Schwindel.Gefühle. S. 13]
(it) Liebe, keine Sorge: Wir werden Erbarmen finden, wenn der Himmel nicht barbarisch ist


Ci vediamo a Gerusalemme [Schwindel.Gefühle S. 75, 79]
(it) Man sieht sich in Jerusalem


... combien des ouvriers perirent, lors de la manufacture de tels miroirs, de malignes et funestes affectations a la suite de l'inhalation des vapeurs de mercure et de cyanide [Austerlitz S. 19]
(frz) wie viele Arbeiter starben, bei der Herstellung solcher Spiegel, an den bösartigen und verhängnisvollen Folgen des Einatmens von Quecksilberdampf und Zyanid


Consensus Omnium [Über das Land und das Wasser S. 23]
(lat) Übereinstimmung aller (Menschen in Bezug auf eine Idee oder Ansicht) Zitat aus Ciceros 4. Philippica


Départ quai huit minuit seize
le train pour Milan via Gotthard
[Über das Land und das Wasser S. 16]
(frz) Abfahrt Bahnsteig acht Null Uhr Sechzehn
der Zug nach Mailand über St. Gotthard


Derjogt - ... [Über das Land und das Wasser S. 25]
Derjogt - mit opgekilte schottns
(ugs) erjagt (erlegt), mit abgekühlten Schatten (Geistern)
Zitat?






Dis Manibus Mamucium
Hoc faciendum curavi
[Über das Land und das Wasser S. 23]
(lat) Den Totengöttern habe ich dieses Mamucium (Manchester) errichten lassen (dis manibus = den Totengöttern, häufig auf römischen Grabinschriften zu findende Inschrift)


EENDRACHT MAAKT MACHT [Austerlitz S. 18]
L´UNION FAIT LA FORCE – (wall. u. frz) Einigkeit macht stark (Wahlspruch Belgiens)


Eli, Eli [Über das Land und das Wasser S. 26]
Zitat aus der der Bibel, Markus 15, 34: Eli, Eli 'azabthani?
(hebr) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?


Empereur [Über das Land und das Wasser S. 14]
(frz) Kaiser


et iam summa procul villarum culmina fumant
maioresque cadunt altis des montibus umbrae
[Nach der Natur S. 79]
(lat) Schon auch rauchet das Dach an ländlichen Hütten von fernher:
Größere Schatten bereits entsinken den ragenden Bergen


Fête Nocturne [Über das Land und das Wasser S. 22]
(frz) nächtliches Fest


Ferme [Über das Land und das Wasser S. 14]
(frz) Bauernhaus


For when I heard that one of the near islands was Patmos, I greatly desired there to be lodged, and there to approach the dark grotto. [Die Ringe des Saturn S. 217]
(engl) Und da ich hörte
Der nahegelegenen eine
Sei Patmos,
Verlangte mich sehr
Dort einzukehren und dort
Der dunkeln Grotte zu nahn.
(Hölderlinzitat siehe
)


Georgius Miles [Nach der Natur S. 7]
(lat) der Soldat Georg


Good and evil we know in the field of this world grow up together almost inseparably [Die Ringe des Saturn S. 9]
(engl) Gut und Böse, wie wir wissen, wachsen auf dem Feld dieser Welt nahezu untrennbar heran



He has made me dwell in darkness as those who have been long dead [Austerlitz S. 95]
(engl) Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.


he's not a full shilling, you know [Austerlitz S. 96]
(engl) [(meist: to be not quite the shilling)]
er ist wirklich verrückt, nicht bei Trost altenglischer Ausdruck, ursprünglich britisch:
- eine Person, die nicht sehr schlau ist
- dass die Person etwas exzentrisch oder nicht ganz richtig im Kopf ist - als Antwort auf die Frage nach dem Befinden: Nicht allzu schlecht


I drove through ruined Cologne late at dusk, with terror of the world and of men and of myself in my heart [Campo Santo S. 96]
(engl) Ich fuhr durch das zerstörte Köln in der späten Dämmerung, und mir graute vor der Welt, den Menschen und vor mir selbst in meiner Seele


Il faut surtout pardonner à ces âmes malheureuses qui ont élu de faire le pèlerinage à pied, qui côtoient le rivage et regardent sans comprendre l'horreur de la lutte et le profond désespoir des vaincus. [Die Ringe des Saturn S. 9]
(frz) Man muss vor allem jenen unglücklichen Seelen vergeben, die es vorzogen, die Wallfahrt zu Fuß zu machen, die entlang dem Ufer ziehen und, ohne den Schrecken des Kampfes und die tiefe Verzweiflung der Besiegten zu begreifen, zuschauen.


IL RITORNO IN PATRIA [Schwindel.Gefühle S. 193]
(it.) Die Rückkehr zum Geburtsort, ins Herkunftsland, in die Heimat, ins Vaterland


in the dark and deep part of the night [Die Ringe des Saturn S. 15]
(engl) im dunklen und verborgenen Teil der Nacht


It appears, that this is your real name. [Austerlitz S. 97]
(engl) Es scheint, dass dies Ihr tatsächlicher Name ist.


It must have slipped my mind whilst I was waiting for the butterfly man. [Die Ausgewanderten S. 170]
(engl) Es muss mir entfallen sein, als ich auf den Schmetterlingsmann wartete


Jacquot, est-ce que c'est vraiment toi?[Austerlitz S. 220]
(frz) Jacquot, das bist wirklich du?


J'entendis, ou crus entendre des gémissements poussés par le monde des cadavres au milieu duquel je gisais. Et quoique la mémoire de ces moments soit bien ténébreuse, quoique mes souvenirs soient bien confus, malgré les impressions de souffrances encore plus profondes que je devais éprouver et qui ont brouillé mes idées, il y a des nuits où je crois encore entendre ces soupirs étouffés.[Austerlitz S. 396f]
(frz)Ich hörte - oder glaubte zu hören, ich will nichts behaupten - Stöhnen, das aus dem Haufen von Leichnamen kam, unter dem ich lag. Wenn auch in meinem Gedächtnis das Bild dieser Minuten sehr verschwommen ist und meine Erinnerungen daran unklar sind, so gibt es doch Nächte, in denen ich, trotz den sehr viel schmerzlicheren Erlebnissen, die ich später haben sollte und die meine Gedanken verwirrt haben, noch jetzt diese erstickten Seufzer zu hören glaube.


Je suis le Colonel Chabert, celui qui est mort à Eylau [Austerlitz S. 396]
(frz) Ich bin Oberst Chabert, der bei Eylau gefallene


Lend me a looking glass.
If that her breath will mist or stain the stone,
Why, then she lives.
[Die Ringe des Saturn S. 208]
(engl) Einen Spiegel her!
Und wenn ihr Hauch die Fläche trübt und fleckt,
Dann lebt sie noch. (Shakespeare-Zitat vgl.
)


Life is a Chequer-board of Nights and Days where Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, and one by one back in the Closet lays. [Campo Santo S. 190]
(engl) Leben ist ein Schachbrett der Tage und Nächte, wo das Schicksal mit Menschenfiguren spielt: Züge hierhin und dorthin, und Matts, und wieder Züge, und eine geworfene Figur nach der anderen legt es zurück in den Kasten


Lingua mortua [Über das Land und das Wasser S. 25]
(lat) Tote Sprache, Sprache der Toten
Wohl Zitat nach der Satzbezeichnung Catacombae und Cum mortuis in lingua mortua von VIII in Mussorgskys Komposition "Bilder einer Ausstellung" ((lat) "Mit den Toten in der Sprache der Toten"), der den Gang durch die Pariser Katakomben darstellt, der Satz spiegelt die düstere Stimmung angesichts der aufgeschichteten Knochen und Totenschädel in den Katakomben von Paris


li più reconditi principii
della naturale filsofia
[Über das Land und das Wasser S. 54]
(ital) die geheimsten Prinzipien der Naturphilosphie



Night, the astonishing, the stranger to all that is human, over the mountain-tops mournful and gleaming draws on [Die Ringe des Saturn S. 206]
(engl) Nacht, die erstaunend, die Fremde unter den Menschen, über Gebirgshöhn trauernd und glänzend aufzieht (Hölderlin-Zitat siehe
)


On ne doit plus dormir [Über das Land und das Wasser S. 26]
(frz) Man darf nicht mehr schlafen


Open these pages, he says,
and step smartly
into hell
[Über das Land und das Wasser S. 55]
(engl) Öffne diese Seiten, sagte er,
und schreite elegant
zur Hölle


Or va, ch'un sol volere è d'ambedue:
tu duca, tu segnore e tu maestro.
Così gli dissi; e poi che mosso fue,
intrai per lo cammino alto e silvestro
[Nach der Natur S. 6]
(ital) Mit dir zu gehen, da Gleiches wir verlangen;
Drum, Führer, Herr und Meister – auf zur Tat!
So sprach ich; und als er vorangegangen,
Betrat auch ich den rauen Waldespfad.
oder:
Drum auf, in beiden ist ein gleicher Drang,
Herr, Führer, Meister, auf zum großen Wege!
Ich sprach's zu ihm, und folgend seinem Gang,
schritt ich daher auf waldig rauhem Stege.


People taking to boats
many pigeons killed
panic on the river
looting near Lincoln's Inn
Bishop Baybrooke's corpse exposed
fragments blown to Windsor Park
[Über das Land und das Wasser S. 59]
(engl) die Menschen gehen auf die Boote
viele Tauben getötet
Panikstimmung auf dem Fluss
Plünderung bei Lincoln's Inn
Bischof Baybrooke's Grab aufgetan
Trümmer verweht zum Windsor Park


Perdu dans ces Filaments [Über das Land und das Wasser S. 26]
(frz) Verloren in diesen Fädchen (Fasern)


perscrutamini scripturas... [Nach der Natur S. 40]
Zitat aus Septem Defensiones von Paracelsus (zum Problem Lernen und Erfahren):
so Christus spricht: ›perscrutamini scripturas‹ (lat: Durchforscht die Schriften!), warumb wolt ich nicht auch sagen darvon: ›perscrutamini naturas rerum‹ (lat: Erforscht die Natur!)? ... die geschrift wird erforschet durch ire buchstaben, die natur aber durch lant zu lant: als oft ein lant, als oft ein blat. also ist codex naturae, also muß man ire bleter umbkeren.«



Place of Breast-like hills [Über das Land und das Wasser S. 23]
(engl) Ort der brustförmigen Hügel (Mamucium)


Plutôt Mourir que Changer [Die Ringe des Saturn S. 268]
(frz) Lieber tot als Wandel
Original: Plutôt mourir que changer ma pensée vgl. Zitate



Prominte, prosím, ze Vás obtezuji. Hledám paní Agáta Austerlizovou, která zde mozná v roce devatenáct set tricet osm bydlela. [Austerlitz S. 219]
(tsch) Ich suche eine Frau Agáta Austerlitzova, die möglicherweise hier 1938 noch gewohnt hat.


San Giorgio con cappello di paglia [Schwindel.Gefühle S. 293]
(it.) Heiliger Georg mit Strohhut


Taurus draconem genuit et draco taurum
[Nach der Natur S. 89]
(lat) Der Stier hat eine Schlange gezeugt und die Schlange einen Stier; vgl.



that he had died of unknown causes [Die Ringe des Saturn S. 15]
(engl) dass er gestorben war, Todesursache unbekannt


the sick are miraculously healed before our eyes [Über das Land und das Wasser S. 24]
(engl) die Kranken sind auf wundersame Weise vor unseren Augen geheilt worden


The Sound of Music [Über das Land und das Wasser S. 24]
(engl) Der Klang der Musik, vgl.