|
After Natur
Max’s first literary work, a
beautiful, long poem in three parts, was
first published in Germany in 1988 and
much later, in a translation by Michael
Hamburger, in the UK and USA. Max
told me that he began writing it on a train
journey when especially disillusioned by
academia and academic writing.
It contains within it many of the themes,
ideas and emblematic locations which he
would revisit in his later writings: the railway
station, the battlefield, the hospital, the
altar, the mountain landscape, the night
sky, the sea, the buried past, the burdens
of grief and history, the repetitive cruelties
and stupidities of humankind, madness,
dreaming, flight, exile and death.
Bavaria
Max was born in 1944 in Wertach
im Algäu in the Bavarian Alps, which was
also where he grew up. His father, who had
joined the German army in 1929, fought
for Hitler in the Second World War, was
interned in a French prisoner-of-war camp,
and didn’t return home until 1947. Max
recalled that his father’s experiences were
never spoken of at home, and it wasn’t
until a documentary film of the liberation
of Belsen was shown at his school that he
began to have an inkling of the enormity
and horror of Germany’s recent history – a
subject he would return to again and again
in his work.
Climate
One of the most distinctive
characteristics of Max’s writing, as Robert
Macfarlane has noted, is the substitution
in part of climate for character:
‘His novels have their own weather
systems. In Austerlitz, there are “miasmas”,
“imperturbable fogs” and the air is
“hatched with grey”. “Drizzle” pinstripes
the pages. In The Emigrants there are
“veils of rain”, in The Rings of Saturn “veils
of ash”. “All forms of colour,” writes
Sebald in Austerlitz, “were dissolved in a
pearl-grey haze; there were no contrasts,
no shading any more, only flowing transitions
with the light throbbing through
them, a single blur from which only the
most fleeting of visions emerged.”’
Disgressiveness
Max’s ornate, stately
sentences appear to wander as widely as
his narrators on their travels, following
winding paths of digression, disappearing
into side-streets, and pausing to examine
objects or images of particular interest.
When asked by an interviewer from the
New Yorker how he came to write The
Rings of Saturn, he replied:
‘I had this idea of writing a few short
pieces for the German papers in order
to pay for the extravagance of a fortnight’s
rambling tour. So that was the
plan. But then, as you walk along, you
find things. I think that’s the advantage
of walking. It’s just one of the reasons
I do that a lot. You find things by the
wayside or you buy a brochure written
by a local historian which is in a tiny
little museum somewhere . . . and in
that you find odd details that lead you
somewhere else.’
Digression is at the heart of Max’s work.
As Dave Eggers puts it:
‘The digressiveness
follows the path of memory, which is rarely
orderly. The uncovering of the story
through the thicket of the mind – that’s
the plot in a way.’
Emigrants
The first of Max’s major
works to appear in English, in 1996, and
published in Germany three years earlier,
The Emigrants caused something of a
sensation. It was as if a canonical writer
had sprung fully formed from the apparently
dead tradition of twentieth-century
modernism. An astonishingly original
and captivating work, it documents and
interweaves the lives of four Jewish émigrés
with overwhelming moral and emotional
force. Susan Sontag summed up the
response to The Emigrants when she wrote:
‘Is literary greatness still possible? What
would a noble literary enterprise look like
now? One of the few answers available to
English-language readers is the work of
W.G. Sebald.’
Fiction
Max described his works Vertigo,
The Emigrants, The Rings of Saturn and
Austerlitz as ‘prose fictions’ to distinguish
them from the tradition of the ‘novel’,
which he characterized as a kind of clanking
machine emitting dreadful noises as it
all-too-obviously changed gear:
‘The business of having to have bits of
dialogue to move the plot along, that’s
fine for an eighteenth- or nineteenthcentury
novel, but that becomes in our
day a bit trying, where you always see
the wheels of the novel grinding and
going on.’
In their effect his books might seem
close to what we now call ‘creative nonfiction’
but on careful examination they
are full of fictional devices: the emptying
out of landscapes, the repetition of images,
the elision of characters, the defamiliarizing
of the real and the invention of details.
Genre
At heart Max’s writing is uncategorizable
and that is one of the things that
makes it so special. As Ali Smith puts it:
‘In the meld of fiction, biography,
autobiography, travel-writing, history,
memoir, poetry, documentary, essay,
theory, illustration, natural history, aesthetic
analysis and quiet but profoundly
urgent story that makes up the text of
practically everything he wrote, Sebald
found new literary form (and in finding
it I think he also suggests new literary
possibility, subconsciously suggests all
literary forms are themselves in some
way multiple). His writing ignored the
fake – and, he more than hints, even
dangerous – borders and fortifications
between people and places in the
same way as it does the differentiations
between literary genres, in what turns
out in the full run of his books to be an
act of dual generosity and atonement.
Nobody wrote like him, and he has
transformed the literary imagination
with the few books he had the time to
write and we have had the luck to read.’
Humor
Max’s sense of humour is often
underestimated, perhaps because it seems
at odds with the overwhelming seriousness
of his subject matter and the apparently
archaic style of his writing. Yet it
was a vital weapon in his armoury, and
personally one of the sources of his considerable
charm.
His visits to our offices would begin,
typically, with a mordant account of the
trials of his journey from East Anglia to
London, made all the more amusing by the
comic gap – of which he was well aware –
between the details of his travels (leaves on
the line, phantom connecting trains) and
the mournfulness of his delivery.
Anyone who doubts Max’s humour
should reread his narrator’s account of
eating armour-plated fish and chips in
Lowestoft in The Rings of Saturn (‘the
fish . . . had doubtless lain entombed in the
deep freeze for years’), or look at the maxims
printed in this issue of Five Dials.
The critic James Wood was delighted
when he met Max to find him as quietly
funny in person as in his writing:
‘“What is German humour like?” I asked
him. “It is dreadful,” he said. “Have you
seen any German comedy shows on television?”
he asked. I had not. “They are
simply indescribable,” he said, stretching
the word in his lugubrious German
accent. “Simply indescribable.”’
Images
One of the most striking features
of Max’s work is his use of images. The
great prose fictions, from The Emigrants to
Austerlitz, were illustrated by Max himself,
who was a fanatical collector of old photographs,
postcards and newspaper clippings,
and the use of these found images, together
with photographs taken by Max himself,
has been the source of much discussion
by readers, critics and, more recently, academics.
(The definitive study to date is by
artists’ collective the Institute of Cultural
Inquiry, whose publication Searching for
Sebald runs to 632 large-format pages.)
On Max’s death, while little unpublished
writing was found, a very large
number of his photographs were discovered.
For a time, his great admirer Susan
Sontag contemplated making a selection
from these photographs and writing a text
to accompany them. Sadly, she died before
being able to commit to such a project.
In The Emigrants, Max’s narrator wrote
of looking at photographs that we feel ‘as
if the dead were coming back, or as if we
were on the point of joining them’. And
Max himself remembered that ‘In school I
was in the dark room all the time, and I’ve
always collected stray photographs; there’s
a great deal of memory in them.’
At the heart of debates over Max’s use
of illustrations is the question of whether
they actually illustrate. The art critic Brian
Dillon has suggested, rightly I think, that
‘they suggest instead a ceaseless shuttle of
meaning between word and image’, as in
‘the endless and ruminative contemplation
of materials that defy introspection’.
Jaray
In 2001 the painter Tess Jaray exhibited
an extraordinary sequence of sixteen
prints responding to passages from The
Emigrants and The Rings of Saturn. Once a
part of the loose grouping of artists who
formed the British Pop Art movement of
the 1960s, she found inspiration later in life,
first in the spiritual patterning of Islamic
art and then in the patterning and moods
of Max’s work. (‘Morocco and Max’ was
how she put it when I met her.)
My favourite of her prints, ‘At Regensburg
he crossed . . .’, hangs in the Hamish
Hamilton offices and also above my sofa
at home, never failing to evoke a memory
of Max.
Having befriended one another, Tess and
Max collaborated on the beautiful collection
of texts and ‘micro-poems’ published
in 2001 as For Years Now, which introduced
the mysterious haiku-like writing of Max’s
last years. The final poem reads:
For years now
I’ve had this
whistling
sound in
my ears.
Kant
One of the most fugitive of Max’s
works, which I have never managed to track
down, is a radio play which he supposedly
wrote for the BBC on the life of Kant. Does
anyone know where we might find a copy?
Lac de Bienne
In perhaps the last interview
with Max before his death, with
Arthur Lubow for The New York Times,
Max was asked if there was any place in
which he had ever felt at home:
‘He thought of one spot: the island of
St Pierre in the Lac de Bienne in Switzerland,
famous as a refuge of Rousseau
in 1765: “I felt at home, strangely,
because it is a miniature world,” he said.
“One manor house, one farmhouse. A
vineyard, a field of potatoes, a field of
wheat, a cherry tree, an orchard. It has
one of everything, so it is in a sense an
ark. This notion of something that is
small and self-contained is for me an
aesthetic and moral ideal.”’
Music
Much might be written about the
musicality of Max’s work and it is intriguing
to know what he himself enjoyed
listening to. At the Evening for Max that
was convened by his closest colleagues at
the University of East Anglia in June 2002
– the nearest to what might be termed a
memorial for Max – the following works
were chosen to be played, as music that
he knew and loved: Four Sea Interludes:
‘Dawn’ by Benjamin Britten; Ich bin der
Welt abhanden gekommen by Gustav Mahler;
the second movement of Symphony No. 1,
also by Mahler; and finally Schoenberg’s
Strauss Transcriptions.
Norwich
The University of East Anglia in
Norwich provided Max with a home following
his departure from the University
of Manchester, which was where he first
studied and taught on leaving Germany.
A professor of modern German literature
for thirty years, he also set up the first
British Centre for Literary Translation at
UEA, and much later, at the very end of
his life, taught on its famous creative writing
course. The maxims in this issue of
Five Dials date from this period. For many
years he lived nearby, at the Old Rectory
in Upgate, Poringland – a place he
described as, ‘very much out in the sticks.
And I do feel that I’m better there than I
am in the centre of things. I do like to be
in the margins if at all possible.’
Max died in a road accident on the
way from the Rectory to the train station,
killed in a crash with a lorry while negotiating
a left-hand bend.
On the Natural History of Destruction
Max’s major work of non-fiction centres on a
brilliant 107-page examination of ‘Air
War and Literature’, delivered as a series
of lectures in Zurich in late autumn 1997.
Immediately controversial, his thesis that
the majority of German writers have
remained silent about the mass destruction
of German cities during the Second
World War – and his explanation as to
why – heralded a more widespread examination
of Germany in the last few years of
the country’s painful recent history. Max
argued in the book’s preface that:
‘When we turn to take a backward view,
particularly of the years 1930 to 1950,
we are always looking and looking
away at the same time. As a result, the
works produced by German authors
after the war are marked by a halfconsciousness
or false consciousness
designed to consolidate the extremely
precarious position of these writers
in a society that was morally almost
discredited.’
Of all Max’s works this is the only one
in which anger is allowed to rise to the
surface of the writing – and it is also perhaps
the closest to an explanation of why
he abandoned Germany for England as a
young man.
Psychoanalysis
Commentary on Max’s
work has tended to avoid psychoanalytic
analysis, although the analyst and writer
Adam Phillips recently delivered the
plenary address at a conference on Max’s
work. Of his own melancholia Max did
speak a little, mentioning that both his
father and grandfather had spent the last
years of their lives morbidly depressed. As
Arthur Lubow recalls from his late interview
with Max:
‘His father, who in Sebald’s telling
resembled a caricature of the pedantic,
subservient, frugal German, didn’t like
to read books. “The only book I ever
saw him read was one my younger sister
gave him for Christmas, just at the
beginning of the ecological movement,
with a name like The End of the Planet,”
Sebald said. “And my father was
bowled over by it. I saw him underlining
every sentence of it – with a ruler,
naturally – saying, ‘Ja, Ja.’”’
Queen Elizabeth Hall
The last time I
saw Max was at London’s Queen Elizabeth
Hall, for a reading from Austerlitz.
Uncomfortable in the formica surroundings
of the Green Room, he suggested a
short walk along the Thames, in which he
talked a little of his recent trips to France
and of his plans for a new prose fiction,
partially inspired by his research there.
Sadly, as we now know, no substantial
part of this work-in-progress survives.
Rings of Saturn
For many readers this
is the most beloved of Max’s works. It
begins with the narrator recovering from
a bout of illness which is often assumed
to be psychological. When I asked Max
about this he said that the problem was
in fact orthopaedic, and based on his
own experience of a damaged back following
his months of tramping the East
Anglian coast with one foot slightly
raised above the other due to the angle
of the sloping shore. (Though in writing
this, I wonder if I dreamt this conversation.)
SSmoking ·
Max was one of those smokers
whom it suited to smoke. When I
asked Max whether, like me, he had plans
to stop, he raised his eyebrows as if to
say, ‘Why – with so many other ways we
might die?’
Translation
Although he might easily
have written his books in English, Max
chose to write them in German, then to
work extremely closely with his translator
on the English version. He was blessed in
his choice of translators – latterly Anthea
Bell, who has written movingly about
their collaboration:
‘We worked on the text mainly by correspondence,
Max’s preferred method
and indeed mine too. There are not so
many people now who really like writing
proper letters, but it so happened
that both of us did, and I treasure (for
he was the most generous of authors)
Max’s kind remark in the winter
months that one of mine had “helped
dispel the cafard in which I tend to get
caught up in this dark part of the year.”’
Unrecounted
Several of the texts from For
Years Now also appeared in the posthumous
collection Unrecounted, which is a collaboration
with Max’s oldest friend since
school days, the artist Jan Peter Tripp. The
translator of this book was another old
friend, the poet Michael Hamburger, who
spoke for many when he wrote:
‘What sets these reductive epiphanies
apart from the earlier works is not so
much their extreme brevity, spareness
and seeming casualness . . . but their
break with the narrative thread in all
the preceding works.’
They were, he felt, written ‘at a time of
crisis in my friend’s life and work, full of
enigmas, conflicts and contradictions he
chose not to clarify.’
Vertigo
While visiting Venice in Vertigo,
the first of Max’s mature prose fictions,
the Sebaldian narrator is kept awake by
the noise of traffic outside his hotel room
and has an epiphany which sums up a
great deal of Max’s thinking on the nature
of extinction:
‘For some time now I have been convinced
that it is out of this din that the
life is being born which will come after
us and spell our gradual destruction,
just as we have been gradually destroying
what was there long before us.’
While he never wrote explicitly about
the environment or climate change, there
is an ecological resonance in many such
assertions in Max’s work.
W.G.
Although christened Winfried
Georg, Max chose to go by his middle
name, Maximilian.
X.
Coincidence, the point where paths
cross, is at the heart of Max’s writing –
and the X at the end of his name always
seemed emblematic to me. When I asked
him once about the role of coincidence
he said that whatever path he took in his
writing he always, sooner or later, came
across another path which led quickly
back to some detail from his own life. He
also said that the more one was attuned
to look out for such things, the more frequently
they occurred.
Young Austerlitz
The perfect introduction
to Max’s prose fiction, this 60-page
excerpt from Austerlitz was published as
Pocket Penguin No. 28 in 2005.
Zembla
Perhaps the best short introduction
to Max and his writing was written
by Robert Macfarlane for the winter 2004
issue of Zembla, named after the distant
northern land in Pale Fire by Vladimir
Nabokov, one of Max’s favourite writers,
who makes a cameo appearance, with his
butterfly net, in The Emigrants.
The A to Z above is of course highly subjective
and we would welcome any further
contributions from Five Dials’ readers
which might be added to it.
|