As I was, a goin' over the far famed Kerry mountains
I met with captain Farrell and his money he was counting
I first produced my pistol and I then produced my rapier
Saying "Stand and deliver" for he were bold deceiver

Mush-a ring dum-a do dum-a da
Wack fall the daddy-o Wack fall the daddy-o
There's whiskey in the jar

I counted out his money and it made a pretty penny
I put it in me pocket and I took it home to Jenny
She sight and she swore that she never would deceive me
But the devil take the woman for they neveer can be easy

Mush-a ring dum-a do dum-a da ...

I went up to my chamber all for to take a slumber
I dreamt of gold and jewels and for sure I was no wonder
But Jenny blew me charges and she filled them up with water
Then sent for captain Farrell to be ready for the slaughter

Mush-a ring dum-a do dum-a da ...

T was early in the morning just before I rose to travel
Up comes a band of footmen and likewise captain Farrell
I first produced me pistol for she stole away me rapier
I couldn't shoot the water so a prisoner I was taken

Mush-a ring dum-a do dum-a da...

Now there's some take delight in the carriages a rolling
And others take delight in the hurling and the bowling
but I take delight in the juice of the barley
and courting pretty fair maids in the morning bright and early

Mush-a ring dum-a do dum-a da...

If anyone can aid me 't is my brother in the army
If I can find his station in Cork or in Killarney
And if he'll go with me, we'll go rovin' through Killkenny
And I'm sure he'll treat me better than my own a-sporting Jenny

Mush-a ring dum-a do dum-a da...
Ich ritt auf meinem Pferde nach Kerry in die Berge
da traf ich Captain Farrel, das war ein reicher Scherge
ich zog meine Pistole und den Säbel aus der Scheide
steh auf, gib dein Geld her, du alter Halsabschneider

Musha ring dumeding dumeda
Whack fool di daddy oh, whack fool di daddy oh
There's Whiskey in the jar

Er zählte mir sein Geld vor, es war ein schöner Haufen
Ich nahm es mit nach Hause und bracht es meinem Frauchen
Sie seufzte und sie schwor mir, sie will mich nie betrügen
Doch der Teufel hol die Weiber, weil sie uns doch belügen

Mush-a ring dum-a do dum-a da ...

Ich ging in meine Kammer, ein Schläfchen wohl zu machen
ich träumte von Juwelen und andern schönen Sachen
doch Jenny füllte Wasser in meine Pistole
und schickte nach dem Captain, mich aus dem Schlaf zu holen

Mush-a ring dum-a do dum-a da ...

Es war am nächsten Morgen, zu früh um wach zu werden
da kam der Captain Farrel mit Männern und mit Pferden
ich zog meine Pistole und wollte sie verjagen
doch man kann kein Wasser schießen, und so ging's mir an den Kragen

Mush-a ring dum-a do dum-a da ...

Manche Männer lieben das Fischen und das Jagen
und andre reisen gerne in einem großen Wagen
doch mein Vergnügen bleibt der Saft von der Gerste
und die schönen Mädchen in den Bergen von Killarney

Mush-a ring dum-a do dum-a da ...

Sie brachten mich zur Stadt hin, die groben Bösewichter
ich musste ins Gefängnis ganz ohne einen Richter
doch sie konnten mich nicht fesseln, ich schlug die Wächter nieder
und ich rief "Lebt wohl, die Freiheit hat mich wieder!"

Mush-a ring dum-a do dum-a da...


Auch Segler singen und trinken "Whiskey in the Jar" oft und gern ...

Über die Folkbühnen geistern viele Fassungen des irischen Volkslieds, das erzählt vom Räuber in den Bergen bei Cork, wo er Captain Farrel überfällt und ausraubt, dann von Jenny verraten wird und schließlich seinen Bruder bei den Soldaten sucht.
Der Autor ist unbekannt, die Verbindung zur Beggar’s Opera nicht erwiesen ...

The folk of seventeenth century Britain liked and admired their local highwaymen; and in Ireland or Scotland where the gentlemen of the roads robbed English landlords, they were regarded as national patriots. Such feelings inspired this rollicking ballad.